top of page

Create Efficiency,

Reduce Risk 
Increase Reward

Taking control of your content supply chain and

provider relationships.

 

Localization outsourcing is full of surprises and quite often this is hindered by lack of

control and interaction with the content supply chain and the providers supporting it.

Good localization can only be achieved when you have control of your source content,

but managing a golden source of content is a significant task.

​

A tsunami of regulatory change has put an increased focus on how content is

consumed, managed, and distributed. Working through a process of content

categorisation allows organisations to understand the right type of content is

produced through the right process for the right distribution.

​

Once the source content management is clear it is easier navigate the localization

process, and we then help clients make the right choices when contemplating the

maturity of your localization model.

 

We find that clients are often asking with the following questions but are not in a

position to make an informed decision:

​

  • Why can't I obtain consistent, efficient and cost effective translations?

  • Why are my internal teams spending so much time reviewing translations?

  • Should I have one or multiple language partners?

  • When should I invest in language technology?

  • Do I need a Translation Management Solution?

  • When can I use machine translation on my content?

  • How will AI impact how I interact with my localization partners?

​

We will guide you through these challenges by demystifying this process through

standardisation and efficiency gain, whilst reducing the risk of your content. Our team

of content experts will help set out your content strategy, build standard content

operating models and deliver structure through a content audit.


 
Case Study - Global Investment management firm

Initially the remit was to review the localization supply chain to overcome some of the inconsistencies of

translation supply and mixed feedback from internal stakeholders.

The starting point was to create a content audit to identify the different types of translations being produced.

We then agreed the levels of content categorisation to marry the source content with the correct localization

outputs, and clearly define the different service levels and desired outcomes. Once validated, we focused on

streamlining the outsource provider relationships to ensure appropriate resourcing, and briefing dependent

on the levels of localization required. This included  additional outsource capabilities and internalising content

where possible.

This led to an RFP process for replacement language technology both in terms of Translation Management

Solution (TMS) and Machine Translations (MT) to ensure that they aligned with internal business requirements

including the relevant API ecosystem with the existing business tech stack.

As we matured the localization supply chain, we discovered challenges in the creation of consistent source

content and the gap in having a “golden source” where content was written, stored and distributed. This

involved a content discovery program to investigate intentional and unintentional differences in

communications around accessibility, usability, findability, adaptability and measurability and solutions in

which to address them. In line with certain regulatory changes we outlined some of the risks and rewards of

ensuring consistent content messaging in line with EU regulations around Marketing Communications,

including new changes around SFDR and ESG reporting.

Knowledge Share

Content and Localization are often not valued as an asset to the business. We look to highlight the increased importance by focusing on improving content consistency, whilst increasing efficiency and reducing risk. To help enable this we have created some thoughts based on experiences to help you

Library

Do you know what content you produce across the organisation? Do you know how many languages each content type localise? Have you centrally recorded the  file formats, platforms, content owners?

Colorful Binders

Who owns Content? Should content be separated from data? Is content centralisation the remit of the Chief Data Officer?

Technology

When should you invest in a TMS and which one? How should you embrace AI and Machine translation into your processes? How and where can you automate content?

Let’s Work Together

Get in touch so we can start working together.

  • LinkedIn
  • Twitter

Thanks for submitting!

bottom of page