
Create Efficiency,
Reduce Risk
Increase Reward
Taking control of your content supply chain and
provider relationships.
Localization outsourcing is full of surprises and quite often this is hindered by lack of
control and interaction with the content supply chain and the providers supporting it.
Good localization can only be achieved when you have control of your source content,
but managing a golden source of content is a significant task.
​
A tsunami of regulatory change has put an increased focus on how content is
consumed, managed, and distributed. Working through a process of content
categorisation allows organisations to understand the right type of content is
produced through the right process for the right distribution.
​
Once the source content management is clear it is easier navigate the localization
process, and we then help clients make the right choices when contemplating the
maturity of your localization model.
We find that clients are often asking with the following questions but are not in a
position to make an informed decision:
​
-
Why can't I obtain consistent, efficient and cost effective translations?
-
Why are my internal teams spending so much time reviewing translations?
-
Should I have one or multiple language partners?
-
When should I invest in language technology?
-
Do I need a Translation Management Solution?
-
When can I use machine translation on my content?
-
How will AI impact how I interact with my localization partners?
​
We will guide you through these challenges by demystifying this process through
standardisation and efficiency gain, whilst reducing the risk of your content. Our team
of content experts will help set out your content strategy, build standard content
operating models and deliver structure through a content audit.
Case Study - Global Investment management firm
Initially the remit was to review the localization supply chain to overcome some of the inconsistencies of
translation supply and mixed feedback from internal stakeholders.
The starting point was to create a content audit to identify the different types of translations being produced.
We then agreed the levels of content categorisation to marry the source content with the correct localization
outputs, and clearly define the different service levels and desired outcomes. Once validated, we focused on
streamlining the outsource provider relationships to ensure appropriate resourcing, and briefing dependent
on the levels of localization required. This included additional outsource capabilities and internalising content
where possible.
This led to an RFP process for replacement language technology both in terms of Translation Management
Solution (TMS) and Machine Translations (MT) to ensure that they aligned with internal business requirements
including the relevant API ecosystem with the existing business tech stack.
As we matured the localization supply chain, we discovered challenges in the creation of consistent source
content and the gap in having a “golden source” where content was written, stored and distributed. This
involved a content discovery program to investigate intentional and unintentional differences in
communications around accessibility, usability, findability, adaptability and measurability and solutions in
which to address them. In line with certain regulatory changes we outlined some of the risks and rewards of
ensuring consistent content messaging in line with EU regulations around Marketing Communications,
including new changes around SFDR and ESG reporting.
Knowledge Share
Content and Localization are often not valued as an asset to the business. We look to highlight the increased importance by focusing on improving content consistency, whilst increasing efficiency and reducing risk. To help enable this we have created some thoughts based on experiences to help you

Do you know what content you produce across the organisation? Do you know how many languages each content type localise? Have you centrally recorded the file formats, platforms, content owners?

Who owns Content? Should content be separated from data? Is content centralisation the remit of the Chief Data Officer?

When should you invest in a TMS and which one? How should you embrace AI and Machine translation into your processes? How and where can you automate content?